Unilan | Vertaling en Lay-out
15250
home,page-template,page-template-full_width,page-template-full_width-php,page,page-id-15250,ajax_fade,page_not_loaded,,qode-title-hidden,qode-theme-ver-13.1.1,qode-theme-bridge,wpb-js-composer js-comp-ver-4.12,vc_responsive

Vertaling

1500 vertalers voor 60 talen

Lay-out

Klaar voor publicatie

Transcreatie

Vertalen in stijl

Lokalisatie

Een culturele benadering

Service

 

Fingers crossed om een goed vertaalagentschap te vinden? Dat horen we wel eens. Waarom probeer je het niet eens bij ons? De klanten die bij ons komen, zijn blijvers. Waarom? We houden van een snelle respons, transparante communicatie met de klanten, zorgen voor terminologiebeheer, kwaliteitscontrole, aanmaak en beheer van vertaalgeheugens, meertalig ontwerp, legalisatie van vertalingen en … een uitstekende dienst na verkoop.

Gesplitste revisie

 

Elk bedrijf heeft een eigen stijl. Dat maakt het er niet eenvoudiger op, maar daar hebben wij wel een oplossing voor: de gesplitste revisie. Als je dat wil, bezorgen we je voor de finale levering een document waarin de brontekst naast de vertaling staat. Zo kan je nagaan of alles naar wens is en eventueel wijzigingen aanbrengen om de tekst meer naar je hand te zetten. De wijzigingen worden dan opgeslagen in een vertaalgeheugen, dat vervolgens kan worden gebruikt voor toekomstige vertaalprojecten. Zo werken we samen naar een specifieke stijl en een relatie op lange termijn.

Vertaalgeheugen

 

Niets gaat verloren! Alle vertalingen die we maken in een bepaalde talencombinatie voor een specifieke klant, worden opgedeeld in kleine stukken en opgeslagen in een virtueel geheugen. Zo krijgen we steeds dezelfde woordenschat en het geeft de vertaler een leidraad bij nieuwe vertalingen. Dit vertaalgeheugen analyseert ook nieuwe aanvragen en berekent hoeveel tekst uit de aanvraag overeenkomt met de reeds vertaalde teksten. Hoe meer tekst al is vertaald, hoe lager de kosten en sneller het werk wordt uitgevoerd. Maak je geen zorgen, de vertaler controleert uiteraard of de reeds vertaalde stukken wel  in de context passen.

Kaizen

 

Om een goede service te verlenen moeten we natuurlijk weten wat je precies wil, dus is goede communicatie en feedback erg belangrijk. Wij gebruiken je feedback om ons aan te passen en de juiste frequentie te zoeken. We stellen onszelf in vraag, houden rekening met je wensen, analyseren onze processen en implementeren verbeteringen. Zo bouwen we samen aan de perfecte dienstverlening.

Snelle respons

+ 60 talen

ervaren vertalers

QA