Unilan, autor en Unilan
1
archive,author,author-unilan,author-1,ajax_fade,page_not_loaded,,qode-theme-ver-13.1.1,qode-theme-bridge,wpb-js-composer js-comp-ver-4.12,vc_responsive
 

Author: Unilan

Lay-out

In onze sector hebben we het dan vooral over DTP (desktoppublishing), maar ons team digitale kunstenaars is al even bedreven in grafisch ontwerp en de ontwikkeling van een huisstijl.

Waarom zou je ons de opmaak toevertrouwen? Stel, je hebt een prachtige brochure en wil die laten vertalen. Je krijgt de vertaalde tekst, maar de indeling klopt niet meer, de afbeeldingen zijn verplaatst en er zijn twee pagina’s bijgekomen. Kortom, daar gaat je mooie brochure. Bestel je een vertaling met opmaak, dan krijg je jouw prachtige brochure als een exacte kopie in een andere taal. Zo bespaar je jezelf veel werk, want sommige vertalingen zijn tot 20% langer dan het origineel. Bezorg ons je bestanden in het originele formaat en wij zorgen voor het resultaat! Heb je het originele bestand niet, maar enkel .pdf? Vraag dan naar de mogelijkheden, want oplossingen zijn er altijd!

Wil je de vertaling eerst valideren? Geen probleem, dan bezorgen wij jou een speciaal revisiebestand (gesplitste revisie) om je revisoren het werk eenvoudiger te maken. Ook dit maakt onderdeel uit van het Kaizenprincipe van Unilan om ons werk helemaal af te stellen op de wensen van de klant.

 

 

Transcreatie & copywriting

Vertaling, transcreatie, copywriting … allemaal een beetje hetzelfde, niet? Niet helemaal. Elke cultuur en elk doelpubliek heeft zijn eigen toon, stijl, kleur, enz. Moet de originele tekst iemand overtuigen, een bepaalde sfeer creëren? Dan moet de vertaler creatiever te werk gaan en niet gewoon correct vertalen. De toon moet juist zitten, er moet gevoel in zitten … dit is transcreatie. Niet die ene snaar raken, maar de volledige band bespelen. En dat kan wel eens verschillen van cultuur tot cultuur, daarom doe je toch beter beroep op professionals.

Copywriting gaat nog een stapje verder. Hierbij gaan we loskoppelen van de originele tekst en gaan we ons toespitsen op de idee. Hier is geen sprake meer van een vertaling, maar wordt een volledig nieuwe tekst gecreëerd op basis van de idee en het gevoel dat je naar buiten wil brengen. Unilan heeft alles in huis om dergelijke opdrachten te plannen, uit te voeren en testfases te implementeren in het beoogde land.

 

 

Lokalisae

Informatie over uw producten aangepast aan de lokale markt. Als je een product of dienst wordt gelanceerd, is het belangrijk dat je taalkundig en cultureel goed zit. De boodschap mag niet botsen met de lokale gewoonten en cultuur. Wat in het ene land normaal is, is dit niet noodzakelijk in het andere land. Soms kunnen niet-gelokaliseerde vertalingen heel wat commotie veroorzaken en nefast zijn voor je product. Gelukkig gebeuren onze vertalingen steeds door native speakers die affiniteit hebben en de cultuur en gewoontes van het doelland. Zo stemmen we jouw vertaalproject zo goed mogelijk af op de bijhorende markt en zorgen we ervoor dat jouw communicatie wereldwijd dezelfde kwaliteit heeft.