Vertaling - Unilan
16461
page-template-default,page,page-id-16461,ajax_fade,page_not_loaded,,qode-theme-ver-13.1.1,qode-theme-bridge,wpb-js-composer js-comp-ver-4.12,vc_responsive
 

Vertaling

Technische documentatie | Marketing | Websites | Software | Multimedia | Engineering

Vertalers


Unilan beschikt over een wereldwijd netwerk van meer dan 1500 professionele vertalers die uitsluitend naar hun moedertaal vertalen. Zij worden onderworpen aan strenge selectiecriteria en op regelmatige basis geëvalueerd. Net zoals bij onze klanten, hanteren we het Kaizenprincipe ook voor onze vertalers. We bouwen aan een duurzame relatie en werken samen aan een kwalitatief product.

 

Onze vertalers …

  • zijn experts binnen hun vakgebied en worden ingedeeld in categorieën. Zo hebben we steeds de juiste vertaler voor de juiste job…bankwezen, juridisch, medisch, software, elektronica, technische documentatie enz.
  • zijn ervaren rotten
  • werken met de modernste vertaaltechnologieën (CAT-software, lokalisatiesoftware, vertaalgeheugens enz.)
  • zijn steeds bereikbaar om snel te kunnen reageren.

+ 60 talen


Europese talen, Oost-Europese talen, Baltische talen, Aziatische talen, Scandinavische talen, … en nog veel meer op aanvraag.

Domeinen


Of het nu een technische handleiding is, een brochure, de vertaling en lokalisatie van een website of een complex meertalig product … laat het maar aan ons over! Wij werken met kleine en grote ondernemingen van België tot Australië en van de medische sector tot ngo’s.

Bestandtypes


We vertalen het liefste in de originele bestandsformaten. Zo hoeft niemand te knippen en plakken, werken we allebei een stuk sneller en vermijden we fouten. Vreest je programmeur dat er met broncode zal worden geknoeid? Maak je geen zorgen, het originele bestand gaat in een gespecialiseerde software die filters toepast om te code te beschermen, de vertaler krijgt dan enkel de te bewerken tekst te zien (zie onderstaande afbeelding).

Beëdigde en gelegaliseerde vertalingen


Een beëdigde vertalingen is een vertaling met de stempel van een beëdigde vertaler. Heeft die ook een stempel nodig van de rechtbank van eerste aanleg? Dan is dit een gelegaliseerde vertaling. Is die voor het buitenland bestemd? Dan moet die naar het ministerie van Justitie en vervolgens naar het ministerie van Buitenlandse Zaken als het land het Apostilleverdrag heeft getekend. Is dit niet het geval, dan moeten we nog even langs de ambassade van het desbetreffende land. Zoals je ziet, is dit een tijdrovend proces waarbij koeriers worden ingeschakeld en veel afhangt van de openbare instellingen.

Geen nood, we kennen er onze weg en helpen je ook hier graag verder.

Vertrouwelijkheid


Soms komen klanten bij ons aankloppen met gevoelige informatie, spitstechnologische producten en diensten waarbij geheimhouding uiterst belangrijk is. Daarom zijn onze vertalers gebonden aan geheimhouding via een NDA.